LA TRADUCCIÓN. ALGUNAS CONSIDERACIONES
La traducción, compleja en sí misma, se encuentra presente en cualquier modalidad
literaria: libros, películas, páginas de arte, canciones, discursos, tratados,
disertaciones, panegíricos, etc. Para algunos es una de las artes más decisivas
de cara al futuro humano, aunque es indudable que lo es ya en el presente.
Traducir es transportar y aunar impresiones, emociones y
letras, de una lengua a otra, de unos pueblos a otros, en una continua
traslación de culturas y efectos, propiciando la hermandad y unicidad de gentes
y lenguas. La traducción es la señal con la que contamos para hacernos una idea,
en nuestra imaginación, de los efectos, maneras literarias y sensibilidades,
que se producen en otros lugares de distinta habla. El traductor idea el
lenguaje más apropiado que cree para pasar algo que interese de una lengua a
otra, sin menoscabo en lo posible de su esencia primigenia, algo siempre
complicado. De ahí la importancia de que el traductor sea fiel intérprete. La
labor que realiza, se asemeja a la del poeta cuando concibe un lenguaje personal
al escribir sus versos, al ir formando un lenguaje entre gentes diversas que
relacione y aúne el mundo, acomodándolo a un contexto extensivo de verdadero mestizaje
cultural.
Desde el punto de vista del intérprete, el texto que ha de traducir se
encuentra con las peculiaridades de la
otra lengua en cuanto a estructura y retórica, a veces complicadas de
solucionar y trasladar a la propia. Lo bueno de este esfuerzo, es que la
traducción sobrepasa las murallas meramente lingüísticas para participar de una
perspectiva cultural que incluye las connotaciones de términos y expresiones
coloquiales de la lengua tratada. Entre las estrategias básicas de la
traducción, resalta el mantenimiento de una estructura paralela en ambas
lenguas. Las dificultades que encierra el trabajo, no ya de traducción
solamente sino que también del trasvase de contenidos, se ven superadas por la
utilización en la lengua de origen de recursos de estilo produciendo evocaciones dificultosas a veces
intransferibles.
La traducción, para Edouard Glissant, poeta y filósofo
martiniqués, es fuga, es salida, es el arte de la levedad. Al ir traduciéndose
una obra de una lengua a otra la integridad neta desaparece, ya que va
despojándose de parte de su ritmo primigenio así como de la asonancia de su
escritura y de la esencia misma con la que fue concebida. El traductor intenta crear algo similar de
intenso a lo leído, pero no logra al traducirlo algo que sea exactamente igual
y ha de adaptarse renunciando a la plenitud original. Eso sí: salvaguardando el
fondo, la totalidad-mundo de la misma, la parte positiva de cualquier obra que
ha de ser trasladada a otra con el máximo de semejanza. Lo importante es recomponer
los pasajes del mundo que nos unen como seres, engrandeciendo culturalmente tanto los valores particulares
como los universales.
Barcelona. Enero. 2015.
©Teo
Revilla Bravo.
Magnífica reflexión, Teo. Es cierto que la labor del traductor es fundamental para que un texto pueda o no, ser bien entendido. El fondo, ese es el objetivo, transmitirlo.
ResponderEliminarBuen artículo.
Gracias, amigo. Y no es fácil objetivo, amigo Enrique, tiene su complejidad. Pero es loable que alguien pueda lograr transmitir, mediante la traducción, bellas páginas de la literatura universal..
EliminarUn abrazo, buen amigo.
Es curioso que saques este tema. Hace unos días, daba un último repaso a mi última novela para enviarla a las editoriales. En esa novela hay muchas metáforas y expresiones típicas que... pensé en ese momento, deben ser dificiles de traducir con alma. Tal vez si la transcripción literal, pero... no sé. Qué complicado, jaja. Besos :D
ResponderEliminarEs difícil traducir con alma, pero no imposible, aunque ese alma deje retazos propios en lo que otra alma escribió vibrándole el corazón, amiga Margarita. Complicado, lo es...
EliminarUn abrazo.
.
Una maravillosa reflexión que aplaudo querido amigo. Siempre he visto en la persona del traductor y más concretamente en poesía a la hora de traducir e incorporar los poemas a otra lengua, como algo excepcionalmente complicado y admiro la destreza y personalidad de esos personajes que consiguen llegar con su máxima expresión a dotar de vida esos poemas traducidos, veo en ello una labor de gigantes que siempre he admirado y me deja fascinado.
ResponderEliminarDentro de poco imagino y al paso que avanza la inteligencia artificial, si será posible conseguir mejores traducciones, eso está por llegar, pero, lo tenemos a la vuelta de la esquina, es un hecho imparable y además queda uno fascinado con esos adelantos que no sabemos si serán para mejorar nuestras vidas o para empeorarlas, eso está por decidir.
Un gran abrazo querido Teo.
Gracias por el aplauso, Juan, quiere decir que te ha gustado la exposición que hago sobre el tema, algo que siempre anima a seguir reflexionando sobre estos y otros asuntos. "Excesivamente complicado", esas son las palabras para definirlo de manera clara y concisa. En cuanto al futuro... Ya sabes: está pleno de sorpresas y de posibilidades que hoy en día nos parecen imposibles. Siempre sucedió así a lo largo de la historia.
EliminarTe dejo un abrazo grande.
Sin palabras
ResponderEliminarUsted es un genio
Gracias, es un halago, pero lo que soy es un eterno aprendiz, ojalá que con fortuna.
EliminarAbrazo grande.
Cómo aprendo contigo en todas tus magníficas exposiciones. Le veo tanto mérito a una buena traducción!!
ResponderEliminarLo has dejado bien claro y de maravilla, explicado.
Besicos muchos.
Me alegro que lo hayas sentido así, amiga Nani.
EliminarInmensas gracias por llegar, por leer, por amistad.
Y buen fin de semana.
Tengo una querida amiga que conocí por intermedio de este llamado mundo bloguero. Ella es traductora. Siempre sus escritos y fotografías tienen concordancia artística, pero lo que más me provoca admiración son sus traducciones, porque traducir un texto es difícil, pero si además ese escrito es un poema. ¡Vaya complejidad! Se necesita no tan solo el conocimiento formal de la otra lengua sino que dar con el espíritu del mismo, adentrarse de su esencia para encontrar las palabras que logren transmitir lo que el poeta expresó en su lengua original. Si deseas puedes visitarla. No te arrepentirás. (IndigoHorizonte).
ResponderEliminarComo siempre, una reflexión que nos deja pensando. Abrazos querido amigo Teo y, no olvido el cuadro de Cezanne
Interesante lo que cuentas de tu amiga traductora, Tatiana. Y qué complicado debe serle a veces hallar con las palabras ideales para dejar constancia más o menos exacta de lo que el original expresa.
EliminarIntentaré dar con Indigo.
Un abrazo muy grande y buen fin de semana.
Siempre he pensado que la traducción de un idioma a otro pierde parte de su esencia, de su fuerza y quizás de belleza, dificilmente se puede captar el alma que el escritor primero ha derramado en su escrito, es un trabajo admirable, aunque gracias al trabajo del traductor podemos ir conociendo algo menguado quizás lo que ha inntentado plasmar su autor
ResponderEliminarUn abrazo Teo
La pierde. Indudablemente, amiga, es inevitable por muy exigentes y fieles sean quienes traducen. Pero es la única forma de que nos lleguen, de que se pueda participar de la belleza literaria que otros, con otras palabras, escribieron.
EliminarGracias Stella, por la visita.
Fuerte abrazo.
Sé lo difícil que es, en varios aspectos, incluido el ético. Ya he traducido algo para mi blog, incluso al latín, y he recibido halagos, pero siempre siento que invadí el trigal de otra persona, a pesar de presentar siempre una copia del original.
ResponderEliminarEstoy de acuerdo con Edouard Glissant, ¡pero es tan difícil para un autor estar completamente de acuerdo con otro!
También me gustó la intervención de Tatiana Aguilera.
Me queda agradecerte por esta importante entrada que nos hace reflexionar sobre la importancia, la diligencia y las dificultades del traductor.
Que tengas una buena semana, Teo. Mi abrazo amistoso.
~~~~~~~~~~~~~~
Igualmente, Majo. Que venga bien la semana. Y sigamos alentando palabras, pensamientos, aciertos y errores en nuestros escritos, pues de algún modo nos salvan la vida. Y si son traducidos a otras lenguas, mejor que mejor....
EliminarFuerte abrazo.
traductore o traicionero rezaba
ResponderEliminarun dicho en las unidades culturales
del medio , y es que como bien dices
amigo Teo el traducir es poner el alma
de las emociones que al escribir el autor
pone y eso es muy dificil , habida cuenta
entre mos pocos hay catedráticos que si
lo consiguen Blaise , los porpios autores
tales como Machado , pero nunca se llega
al interior del escrito, interesante inteligente
y muy bueno tu relato Teo , magnifico el retra-
de Paul Cezanne estando asi de bien se cansó
de posar , viene muy acorde con el articulo , ha
sido un placer leerte Teo...un fuerte abrazo y feliz sema-
na tu amigo . jr.
Y un inmenso placer recibir tu comentario, siempre lleno de sabia mirada al texto o al poema. Es una alegría y un gran impulso contar con estos aportes.
EliminarUn gran abrazo.
Teo, hablaba con in amigo qu es filólogo, y se dedicó a la traducción, especialmente de lenguas romances y algo de orientales, que la mayor dificultad es trasuntar emociones y sentimientos que no tienen equivalentes en la lengua a la cual se traduce. Y en cuanto a la poesía, me dice que merced a que escribió poesía con métrica y de verso libre, le dado emoción y sentimiento para sentir en el contexto del libro a traducir, y situarlos en el traspaso del lenguaje de traducto de manera denotativa y connotativa. Un abrazo. Carlos
ResponderEliminarGracias por cuanto de interesante explicas, Carlos, estoy muy de acuerdo con ello.
EliminarUn abrazo.
El traductor es sumamente necesario en una editorial, pero es muy importante que no sólo sepa idiomas, también debe saber de narrativa o en el caso de un poemario, de poesía. La traducción no debe ser literal, debe contener si es posible la idea del autor en cada palabra, el sentimiento en cada verso, en cada metáfora. Es tan claro que debe ser así, que una mala traducción puede destruir una obra maestra. Besitos
ResponderEliminarNo sé puede explicar mejor. Muchísimas gracias, Karyn.
EliminarBesitos en la tarde.